Almost halfway through May, and I’m just getting to wrap-up my April reads. Ah, what a reading month, though. I met my ongoing goal for 50 percent of my reads to come from my existing library. And, well, there’s a little surprise at the end. I won’t spoil it. You’ll see (wink). Continue reading “Reading wrap-up: April reads”
Note: I wrote this before the publication of Emily Wilson’s translation of The Odyssey. My thoughts on it are here.
“You know what the ancients said…”
Growing up, I heard this phrase more times than I can count. The “ancients” referred to the ancient Greek philosophers, poets, playwrights, etc. I don’t know if this is true in all Greek families, but in mine, ancient wisdom was standard fare.
One bit I remember my dad repeating (and he still has to remind me from time to time): Πάν μέτρον Άριστον. Everything in moderation. First he’d say it in Greek, then in English. It’s an important message, so it bears repeating! I’ve also seen the Greek phrase translate to “Moderation in all things.” The basic idea is the same: Maintain a sense of proportion in life. It’s a pretty excellent motto, really. (We could you some of that these days, yes?)
Getting to the implied question in my title (finally): When I first began reading The Odyssey, I shuttled between Robert Fitzgerald’s translation and Robert Fagles’. I couldn’t decide which I preferred and often found myself rereading chapters to figure it out. As you can imagine … time consuming! The Odyssey was becoming an odyssey. Know what I mean? Continue reading “Homer’s The Odyssey: How I chose which translation to read”
When I last updated my reading activity, I was roaring through Nathan Hill’s The Nix. The image of Scotty comes to mind: “I’m givin’ her all she’s got, Captain!” (Confession: I actually had to Google that Star Trek reference). I plowed through the novel and then regretted doing so because it ended too soon. And we’re talking about a 620 page book!
What are you currently reading? Continue reading “Wednesday Reading Roundup: September 14”
Since Stephen Mitchell’s 2011 translation of the The Iliad came out, I’ve been telling myself that I should reread this epic poem. The last time I read it, I was in high school studying modern Greek with a tutor. This tutor came to my house each week. Seated at a round table in my parents’s shades-of-brown family room, with its faux wood-paneled walls, I’d read out loud from a modern Greek translation of The Iliad. I think maybe we discussed it? I can’t recall exactly how I felt about the poem, other than that it seemed to involve a lot of killing, trash talking, and whining gods.
Four years after purchasing Mitchell’s translation and reverently placing it on my bookshelf, I finally got around to the task of reading it. Turns out, I wasn’t so off the mark with my initial assessment. Also: It’s one of the saddest books I’ve ever read, and an absolute must read for anyone who wants to understand the human condition.