As promised in my last post: Two ancient Greek concepts that play a significant role in both The Odyssey and Harry Potter are xenia and suppliants. Continue reading “Homer & Harry Potter: Xenia and Suppliants”
Pardon me as I clear out the cobwebs… Continue reading “Samuel Butler’s Odyssey and more summer reads”
Lately, I’ve been fascinated by classical reception in children’s literature, especially in books for young readers ages 9-12. Continue reading “The Adventures of Ulysses (and more May reads)”
About a month ago, I decided I want to read all the English translations of Homer’s The Odyssey. Given the dozens in existence, “all” will probably be interpreted loosely. But that is not the subject of today’s discussion. Today, I want to talk about, well, what the title of this piece says. Continue reading “Why I’m reading all the English translations of The Odyssey”
My April reads, in one handy place. *smiles, waves, blows kisses* Continue reading “Hesiod’s Theogony and more April reads”
Well, our May reads are in the history books. Or at least in our Goodreads “read” file. I can hardly believe how quickly this year is flying by!
All of the books I read this month related either to the Gilmore Girls reading challenge we’re doing at Books, Ink or my personal project to read classical literature and books inspired by it. Only two of the six books I read this month were part of my existing library. But I’m making allowances for the Gilmore Girls challenge.
Almost halfway through May, and I’m just getting to wrap-up my April reads. Ah, what a reading month, though. I met my ongoing goal for 50 percent of my reads to come from my existing library. And, well, there’s a little surprise at the end. I won’t spoil it. You’ll see (wink). Continue reading “Reading wrap-up: April reads”
Note: I wrote this before the publication of Emily Wilson’s translation of The Odyssey. My thoughts on it are here.
“You know what the ancients said…”
Growing up, I heard this phrase more times than I can count. The “ancients” referred to the ancient Greek philosophers, poets, playwrights, etc. I don’t know if this is true in all Greek families, but in mine, ancient wisdom was standard fare.
One bit I remember my dad repeating (and he still has to remind me from time to time): Πάν μέτρον Άριστον. Everything in moderation. First he’d say it in Greek, then in English. It’s an important message, so it bears repeating! I’ve also seen the Greek phrase translate to “Moderation in all things.” The basic idea is the same: Maintain a sense of proportion in life. It’s a pretty excellent motto, really. (We could you some of that these days, yes?)
Getting to the implied question in my title (finally): When I first began reading The Odyssey, I shuttled between Robert Fitzgerald’s translation and Robert Fagles’. I couldn’t decide which I preferred and often found myself rereading chapters to figure it out. As you can imagine … time consuming! The Odyssey was becoming an odyssey. Know what I mean? Continue reading “Homer’s The Odyssey: How I chose which translation to read”
When I last updated my reading activity, I was roaring through Nathan Hill’s The Nix. The image of Scotty comes to mind: “I’m givin’ her all she’s got, Captain!” (Confession: I actually had to Google that Star Trek reference). I plowed through the novel and then regretted doing so because it ended too soon. And we’re talking about a 620 page book!
What are you currently reading? Continue reading “Wednesday Reading Roundup: September 14”