Homer’s The Odyssey: How I chose which translation to read

Homer's The Odyssey: How I chose which translation to read
Though I did eventually choose to stick with Fagles’ on my Nook, my paperback copy of Fitzgerald was beach friendly.

Note: I wrote this before the publication of Emily Wilson’s translation of The Odyssey. My thoughts on it are here.

“You know what the ancients said…”

Growing up, I heard this phrase more times than I can count. The “ancients” referred to the ancient Greek philosophers, poets, playwrights, etc. I don’t know if this is true in all Greek families, but in mine, ancient wisdom was standard fare.

One bit I remember my dad repeating (and he still has to remind me from time to time): Πάν μέτρον Άριστον. Everything in moderation. First he’d say it in Greek, then in English. It’s an important message, so it bears repeating! I’ve also seen the Greek phrase translate to “Moderation in all things.” The basic idea is the same: Maintain a sense of proportion in life. It’s a pretty excellent motto, really. (We could you some of that these days, yes?)

Getting to the implied question in my title (finally): When I first began reading The Odyssey, I shuttled between Robert Fitzgerald’s translation and Robert Fagles’. I couldn’t decide which I preferred and often found myself rereading chapters to figure it out. As you can imagine … time consuming! The Odyssey was becoming an odyssey. Know what I mean?

Reading every chapter also prevented me from fully immersing myself in the story. I was just so hung up on the words and their meaning and how their meanings changed and what it meant. Then I encountered this sentence that turned the tide in favor of Fagles:

In Fitzgerald (where I first saw it):

better a sense of measure in everything.

Then Fagles:

Balance is best in all things.

Here’s the fuller context:

Fitzgerald:

Alkinoos’ answer was a declaration:

”Friend, I am not a man for trivial anger:

better a sense of measure in everything.”

Fagles:

“Oh no, my friend,” Alcinous stated flatly,

”I’m hardly a man for reckless, idle anger.

Balance is best in all things.”

You’ll notice their names are spelled differently. But that’s not really the point. Seeing a sentiment that was familiar to me from the ancient Greek gave me a teeny glimmer of insight into the translation project and its formidable challenges. I’d guess from this translation that Fitzgerald’s is perhaps more literal. Perhaps it’s more faithful to the rhythms and grammar of ancient Greek. I say this because the literal translation of Πάν μέτρον Άριστον is “all measure the best.” But Fagles’ translation feels more dynamic and vibrant.

I don’t know. I’m not a translator, and I don’t know ancient Greek. Still, that’s the moment I decided to commit to reading Fagles’ straight through. Also, this experience has made me want to learn ancient Greek so I can read The Odyssey in the original. Perhaps someday…

If you’ve read The Odyssey, which translation did you read? What did you find pulled you into the story or made it difficult to engage with it?

2 Replies to “Homer’s The Odyssey: How I chose which translation to read”

  1. Yesss!!!! I’ve been hoping you’d dedicate a post to this!!!

    And I love how you approached it, especially the example you gave that turned the tables for you in favor of Fagles. It’s so interesting; for me, it’s the opposite. In answer to your question, I read large excerpts of “The Odyssey” in high school (but do hope one day to feel inspired to read the entire work), and was enthralled by the language in Fitzgerald’s translation, which was the one our textbook had chosen.

    I think it’s interesting how you analyzed why you prefer Fagles’ approach. It does make the poem seem more approachable. I guess I like Fitzgerald’s version because it remains more poetic –and perhaps more distant, but to me, more aesthetically appealing to me. ….Which is now leading me to wonder about so many of my reading choices. When it comes down to it, do I choose beauty over substance? Totally freaking out and questioning my life right now….. 🙂

    At any rate, thank you for this awesome and interesting and insightful post. When I read book reviews where translation is mentioned, it often seems a bit stuffy. But this review is just lovely – the perfect balance of knowledge and personal feelings – the best way, imho, to approach just about any reading experience.

    Also, bravo for finding balance and deciding to just go with the translation you like best. I think it does do more honor to the source material, rather than being caught up in the language alone.

    1. That’s a great question (“do I choose beauty over substance?”)! Though knowing you, I believe you choose both. 🙂

      Interestingly, I just read a paper by a classicist who doesn’t like either of these translations, for different reasons, most of them having to do with poetic technique in the original. He’d agree with you that making the text more readable (as Fagles does) takes it further from Homer’s Greek. I love what you say about Fitzgerald: It does feel more distant! For example, in the small section I quoted, “Alkinoos’ answer was a declaration” removes Alkinoos as a subject; our focus is on his answer not on him per se. Whereas Fagles’ “‘Oh no, my friend,’ Alcinous stated flatly” brings Alcinous into the text as a subject/agent, admittedly in what may be a more modern way.

      Thank you again for giving me so much to think about!

Comments are closed.